「戒網」 The Precept and the web (Metaphor for the two)
男:山海半生漂泊 一葉孤舟, Man: Adrift and alone like a leaf, half a lifetime across mountains and seas
女:天地兩世零落 幾處離愁, Woman: Scattered into two realms like Heaven and Earth, how heartbreaking the parting is
男:本是一處同飛鳥 餘生無所求, Man: Expected to be lovebirds staying together, and ask for nothing more
女:空把青絲等白頭, Woman: Wait till the hair turn white just for nothing
男:清泉無垢倒映著 我的心, Man: Clear spring is reflecting my heart
女:恨到歸時方始休, Woman: Remorse till you come back
男:為何心有靈犀 從來難長久, Man: Why it is always hard to last when people are heart-to-heart
女:得見青天總在雨打風吹後, Woman: Clear sky is always after the storm
男:知我千萬頭緒煩憂, Man: Knowing how distressed I am
女:不知謂我何求, Woman: Yet don't understand, said I am seeking for something 男:可否執子之手, Man: Can we hold our hands and grow old together
女:來抓住我的手, Woman: Come and hold my hand
男:為何相見恨晚 情深卻不壽, Man: Why we have not met earlier, deep love but won't last
女:管他虛情假意花落水自流, Woman: Don't care if this is a lie or not, the flower falls and the (water) stream continues
男:知我千萬頭緒煩憂, Man: Knowing how distressed I am
女:不知謂我何求, Woman: Yet don't understand, said I am seeking for something 合:待盡掃西風去 烏有, Chorus: Wait until everything sweep in the west wind, crumble to dust
男:踏破銀河無覓 玉顏紅袖, Man: Wear out shoes searching across the galaxy, still can't find the beauty
女:尋遍宮闕不見 良人佳偶, Woman: Search across the palace, still don't see the beloved half
男:一夜雨聲多少事 月下強說愁, Man: How many things on the mind at one rainy night, reluctantly talking about grief under the moon
女:紅豆如何敢消受, Woman: How dare to endure the red bean (lovesick)
男:功名休問幾時成 今朝酒, Man: Don't ask what time the mission will be achieved, just drink (wine)
女:更無一個肯回頭, Woman: And no one is willing to turn back
男:縱然意合情投 怎能長相守, Man: Though we get along, how can we stay forever
女:如醉方醒原來情鍾不自由, Woman: If the drunk woke up, will realize love is not free (freedom)
男:知我千萬頭緒煩憂, Man: Knowing how distressed I am
女:不知謂我何求, Woman: Yet don't understand, said I am seeking for something
男:世事不如山丘, Man: The world is not like a hill
女:山青不如水秀, Woman: Green of the hill is not like the clearness of water
男:為何相見恨晚 情深卻不壽, Man: Why we have not met earlier, deep love but won't last
女:管他虛情假意花落水自流, Woman: Don't care if this is a lie or not, the flower falls and the (water) stream continues
男:知我千萬頭緒煩憂, Man: Knowing how distressed I am
女:不知謂我何求, Woman: Yet don't understand, said I am seeking for something
合:待盡掃西風去 烏有, Chorus: Wait until everything sweep in the west wind, crumble to dust
男:獨立小橋等風滿袖, Man: Waiting alone on the bridge while wind keep blowing through my sleeve
女:去年此門依舊。 Woman: The Gate has not changed, same as last year
合:夜燈為君留 歸來否? Chorus: Keep the night light for you, will you be back?
留言列表