昴ㄇㄠˇ(すばる)另一種鄉愁(國語歌)歌詞深度解說,讚!

昴ㄇㄠˇ(すばる)是一首日文歌曲,我們喜歡它,基本上是從優美的旋律開始的。實際上,它的詞寫得更美。

我們把歌名翻譯成《星》是錯誤的。天上的星星有無數,為什麼谷村先生獨獨選中了昴,這才是重點。而這個答案,就在這首歌的歌詞裡。它亮度不如天狼星、位置不如北極星,為什麼它卻能當選,下面我們就先來分析一下。

在第一段歌詞裡,有兩個重要的漢字詞彙:散、密。第二段歌詞我們只能看到一個詞彙:鮮。少一個詞,不過沒關係,有三個足夠了。散與密什麼意思呢?就是「散與聚」的意思。鮮就是「明」的意思,也就是我們常說的「鮮明」。那麼另外的那個字我們就可以推演出來了,應該是「暗」。「似聚似散」是對昴星形態的描述,「時明時暗」則是對昴星亮度的描述。一個是昴的空間屬性,另一個則是昴的時間屬性。關於暗,有名も無き可以佐證,無名無姓嘛,當然不是明星。

這就看出來昴星的與眾不同了吧?還有那個星座有如此豐富的表現力呢?沒有了。真的是非他莫屬。但僅有這些是不夠的,接下來就是昴對的含意。昴再美,如果對我沒什麼意義,那也不值得去歌唱它是吧。

對應的是,照什麼呢?照亮了我的身形。對應的是,終什麼呢?終我一生,就是身負使命的意思。這就有意義了吧,它照亮我身影、指引我前行,是不是很有意義。

ああ砕け散る,運命の星たちよ。せめて密やかに,この身を照らせよ。

ああさんざめく,名も無き星たちよ。せめて鮮やかに,その身を終われよ。

這四句,我是這樣翻譯的:

散兮,你無影無蹤。聚兮,你照我身形。

暗兮,你無姓無名。明兮,你指我行程。

雖然跟原意不是那麼太貼,但是還算押韻吧。這首歌的中文翻譯,網上也有不少,但沒有一個是我滿意的,我自己這個我也不滿意,總覺得不能真正表達原意。非要直譯也行,但是又不押韻了,不押韻,那還談什麼詩意。這麼多年了,也沒見到一個完美的翻譯,那就是無法翻譯了,我們只能在各項要求中保持一個平衡,不可能面面俱到。

所以呢,聽歌還是要聽原唱。我記得我第一次聽的是鄧麗君的翻唱,其中一段翻譯是我要找理想,理想是和平,這都哪兒跟哪兒啊,完全不搭茬,這首歌跟和平有什麼關係,沒關係。所以那個翻唱很爛,儘管是鄧麗君唱的。

谷村先生用了近40年的時間來演繹這首歌,也算是終其一生了。如果說70歲的他把這首歌唱成了如訴,那麼30歲的他唱的就是如泣了。我還是比較喜歡30歲的谷村,更有激情。既然是追夢嘛,當然還是心潮澎湃熱血沸騰才好,而這首歌詞也正是這樣寫的。

呼吸をすれば胸の中,こがらしは吠き続ける。

されど我が胸は熱く,夢を追い続けるなり。

我是這樣翻譯的:

氣息在胸中,疾風身邊鳴。

心中熱血湧,追夢永不停。

首先你要知道,在日本,只有冬天才能看到昴星,夏天你是看不到的。所以你如果翻譯成寒氣入胸中也不能算錯。為什麼要用?因為要跟後面的來對比。風再冷,也壓不住我心中熱血的沸騰;風再大,也擋不住我勇往直前的追夢,這才有詩意。

日文是表音字,日文歌曲不太注重押韻,它注重的是字元與音符的對應,這也是日文歌好聽的一個因素。不光是日文歌,韓文歌、英文歌,都比中文歌好聽。中文適合於看,在唱的方面是處於弱勢的。中文相當於二維碼、日韓英文相當於條碼,跑題了。我們翻譯歌詞,押韻更重要。如果不押韻的話,真的是沒法聽了。為了押韻,適當偏離原意,也是可以接受的。

我は行く,這個行く唱的好,據說是用古日語的讀音,這樣會顯得比較有文化,看來日本人也喜歡裝,跟我們用之乎者也差不多吧。我は行く,蒼白き頬のままで。我は行く,さらば昴よ。

我も行く,心の命ずるままに。我も行く,さらば昴よ。

我是這樣翻譯的:

歸兮,蒼顏映天空。來兮,再會昴之星。這是第一段裡的行く

歸兮,心中負使命。來兮,再會昴之星。這是第二段裡的行く

蒼顏映天空翻譯的未必準確,主要是要跟第二段對應,臉對應心。蒼白的臉頰,當然是星光映照的結果,所以雖然沒有天空,為了押運,給加上去了。

一首歌,時間、地點、人物、場景、心境,都交代得清清楚楚,歌詞寫得確實好。在寒冷的冬夜,在荒野之中,只有一條荊棘之路,我心茫然、我心黯然。天上的すばる似聚似散、時隱時現,照我身影、指我行程。它給我力量,指引我前行。目標在哪裡其實並不明確,但有一點是肯定的,那就是腳步不能停。在迷茫中奮鬥,這正是日本民族心態的真實寫照。其實我們又何嘗不是這樣呢

這首歌,如果你聽不懂他的歌詞,那就是白聽了。你不要看譯文,你要看原文。重要的是,你要跟它產生共鳴。它說的,正是你想要說的,這才能感動人。啥時候你能聽得熱淚盈眶,那你就算聽懂了。

https://zhuanlan.zhihu.com/p/59978394

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    勤學佛堂 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()